Elaboration du dispositif de mise en œuvre de la Vision 2060 et labélisation des scénarios prospectifs

Elaboration du dispositif de mise en œuvre de la Vision 2060 et labélisation des scénarios prospectifs

Publié le 03 Apr, 2025

Le Secrétariat technique de la réflexion prospective a organisé du 03 au 07 mars 2025, une retraite finalisation du cadre d’orientation de la Vision 2060, d’élaboration du dispositif de mise en œuvre et de labélisation des scénarios prospectifs. Ledit atelier s’est déroulé en deux phases. Lors de la première phase, l’atelier a réuni du lundi 03 au vendredi 07 mars 2025, les membres du Secrétariat Permanent de Réflexion Prospective, de la Task Force PNUD, quelques membres des groupes thématiques et les personnes ressources, pour affiner le cadre d’orientation et élaborer le mécanisme de mise en œuvre de la Vision 2060.

Sur la base des mots clés identifiés, un atelier technique s’est tenu pour procéder à la dénomination des scénarios dans plusieurs langues nationales. Cette activité a été confiée à un groupe pluridisciplinaire composé de linguistes universitaires et de journalistes spécialisés dans les langues nationales et la communication interculturelle. Leur mission consistait à assurer la fidélité sémantique et la pertinence culturelle des traductions, de manière à favoriser une appropriation effective par les populations.

La cérémonie d’ouverture a été marquée l’allocution du Directeur Général des Politiques de Développement, Monsieur Cyriaque EDON, représentant le Directeur du Cabinet du Ministre du Développement et de la Coordination de l’action gouvernementale, Ministre d’État. Dans son mot d’ouverture, le DGPD a invité les participants à prendre appui sur les leçons apprises de la vision 2025 et de faire preuve d’imagination et d’innovation pour rendre disponible : (i) un mécanisme de financement qui définira comment mobiliser les ressources pour disposer des moyens nécessaires en vue de la mise en œuvre de cette vision 2060 ;; (iii) un mécanisme de suivi et d’évaluation indispensable pour une mise en œuvre efficace de la vision 2060 ; (iv) une cartographie des risques et leur plan de gestion, et (v) définir les conditions de succès. Par ailleurs, il sera question de la labélisation de la vision visant à l’accessibilité de toute la population à cet outil national de planification et de la dénomination des différents scénarios.

Affinement du cadre d’orientation

Une présentation de la synthèse du projet du cadre d’orientation a été faite. Cette présentation a été suivi des débats très enrichissants, axés sur des préoccupations et contributions appelant des réponses ou résolutions. Il s’agit essentiellement de :  

  • l’insertion des axes dans le cadre d’orientation sans être nommés axes ;
  •  l’affinement des documents à remettre  remis aux groupes de travail ;
  • la proposition des piliers en lien avec les sous-systèmes ;
  • la bonne explicitation des séquences pour aider à bien reformuler les orientations et objectifs stratégiques ;
  • l’affinement des orientations et objectifs stratégiques.

Élaboration du dispositif de mise en œuvre de la Vision 2060

Les travaux de la retraite technique ont permis de rendre disponible un avant projet de dispositif de mise en œuvre de la Vision Bénin 2060. Ce dispositif permet de garantir la coordination efficace entre les acteurs, ainsi que de mettre en place des mécanismes de financement, de revue et d’évaluation robustes. Sur la base de ces différents mécanismes, le Bénin réalise son rêve, assurant ainsi le bien-être des populations.

Vue d'ensemble de la salle de la retraite technique

Dénomination des scénarios et labélisation de la Vision 2060

Une dizaine de langues parlées à la télévision a servi de base pour les travaux. Ce choix vient de ce quelles sont les langues les plus utilisées pour communiquer l’information en langues nationales à la télévision nationale et assure ainsi une représentativité linguistique acceptable. Elles ont été organisées en cinq (05) groupes linguistiques. Il s’agit de :

  • gbe (fɔn, gun, aja/gɛn, wemɛ̀, tɔli) ;
  • eɖe (yoruba) ;
  • baatɔnum ;
  • dɛndi (dendi) ;
  • ditamari.

Les travaux de traduction ont porté sur la transposition, dans chacune des cinq (05) groupes linguistiques, des mots-clés identifiés comme représentatifs des caractéristiques propres à chaque scénario prospectif. Cette phase a visé à garantir une adéquation sémantique et culturelle entre les concepts clés issus des analyses précédentes et les équivalents linguistiques disponibles dans les langues locales.

L’analyse croisée des traductions obtenues a permis de faire émerger, pour chaque scénario, une dénomination synthétique. Celle-ci résulte d’un processus de convergence des expressions traduites, en tenant compte de leur clarté sémantique, de leur cohérence conceptuelle, ainsi que de leur potentiel d’appropriation par les locuteurs natifs. Sur la base de trois critères principaux — à savoir la musicalité (ou symphonie phonétique ou euphonie) des termes proposés, leur facilité de prononciation, ainsi que leur degré de familiarité ou d’usage courant au sein des communautés linguistiques — trois langues nationales ont été retenues pour la phase finale de validation.

  • gbe (fɔn, gun, aja/gɛn, wemɛ̀, tɔli)
  • eɖe (yoruba)
  • baatɔnum.

Recommandations

Au terme de de la retraite technique, les recommandations ci-après ont été faites, à l’endroit du secrétariat technique :

  • rédiger le rapport synthèse du dispositif de mise en œuvre ;
  • affiner les propositions des noms des scénarios de manières qu’ils traversent plusieurs langues nationales.

Experts des langues nationales

Experts des langues nationales en travaux de groupe

Vidéo

Derniers articles

Appropriation de la vision Bénin 2060 Alafia par le Fonds saoudien de développement
En savoir plus
Cyriaque Edon dévoile les coulisses d'une ambition nationale : la Vision Bénin 2060 Alafia
En savoir plus
Vision Bénin 2060 Alafia : le pari d’un État qui pense long terme
En savoir plus